I remember reading the Eyes Were Watching God in class. The dialogue had lot misspellings (or maybe it was from another story? i don't really remember) which kinda made it weird to me at first, but it was made that way in order to capture how the characters speak in the story.
I think sometimes you could go for a few misspellings in sentences and dialogues, like words people with certain accents may mispronounce or have a hard time pronunciating it. But don't overdo it. It also depends if you want those characters to have an accent or maybe eventually they mimic or nail down that accent perfectly but sometimes their original accent comes up. Like say, a person born in a different place and country, but moved to another place and has learned to adapt and pick up the local accent, but occasionally sometimes their native accent draws up.
What you can also do is maybe sprinkle a few words or phrases their language or regional talk may use, to paint a better idea too. Like if I say mate a lot, one might assume I'm British or Australian even when I'm not XD. Y'all. Like, yknow, like...and like... Just some things some regional accents may say often too.
It helps to research a bit through reading and youtube and internet to see how people talk and stuff and it sort of helps you paint an idea how you want your character to speak like.