Foreign languages in fiction

How do you prefer an unknown language being shown in fiction

  • In the main language but with a symbol of some kind "{}, <>, ><, etc."

    Votes: 11 52.4%
  • In an actual language other than the main language (such as Spanish or German)

    Votes: 6 28.6%
  • In symbols " ****, %^&$, ???? "

    Votes: 4 19.0%
  • In coded messages

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    21
  • Poll closed .

Amok

grblbrbl
Joined
Nov 4, 2020
Messages
421
Points
133
context, descriptive dialogue instead of spoken. i'll only consider inventing a language for mega serious works, but i guess scrabbling a syntax together for basic writing can't be that hard.

"Bero? Hervasa der kitrja!"
Humpty shook his head in puzzlement.
"Der kitrja! Alei jar tjormo!"
Only when they started carrying him toward the volcano did he begin to understand.

As a reader i don't care, if it's nice i'll read it.
 

JayDirex

Well-known member
Joined
Jan 5, 2019
Messages
582
Points
133
Nah. As a reader I don't want to read gobbitlygook.

So when I explain that the others are speaking another language it will be understandable to the reader and not understandable to whoever doesn't speak the language, by description.

But I'm past the days of writing strange words that the reader's not going to understand anyway. But that's a style choice.
 

Southdog

Caustic, handle with caution
Joined
Apr 24, 2021
Messages
201
Points
83
I always cheat a little and render foreign languages as prose. By that I mean I don't ever write out that conversation. Instead, it's always "they spoke in another language," or "they conversed in their mother tongue." Depending on the fluency of any characters observing the conversation, they'll pick out more words or understand the conversation better. I'm under no delusion that I would use translation software to make a flowing dialogue between native speakers.

Of course this doesn't apply when there's multilingual or polyglot characters. I honestly prefer having a translated conversation, and indicating it within the prose. Just saying "we spoke in Spanish," or "the conversation went like this," makes it easier on me. Simple italics usually suffice. It's hard enough to make natural dialogue in my mother tongue. I don't want to try it in a language I barely know!
 

TotallyHuman

Well-known member
Joined
Feb 13, 2019
Messages
4,179
Points
183
I write gibberish.
He said to me: "ettiohpritakka, bulchero del venne!", which translated roughly to "thus, we have the answer!"
There is a benefit, you can pull as much linguistic subtlety out of it as you want. The word he said was "greppio", which literally meant "goodbye". However, it was used towards the elderly from Northern regions. Its etymology goes way back to the middle of the 3rd century, the Miolian war. During those times...
This way, it could be said, he meant "we part now, but let us meet again, this time as friends"
You get the idea
 

AliceShiki

Magical Girl of Love and Justice
Joined
Dec 23, 2018
Messages
3,530
Points
183
I usually just go with, "They said something I couldn't quite understand, but they seemed to be angry." or something similar.

If the main character doesn't understand the words, then the readers shouldn't understand them either (at least in first person narrative). The reader will only get the information that the main character got, which is like... Intonation, gestures and whatnot.
 

Akaichi

Well-known member
Joined
Nov 24, 2021
Messages
61
Points
58
Use esperanto if it is a forign language.
They had something like this in the game Divinity original sin, Where a woman spoke in esperanto as if it was her native language and a mine beside her translated what she said.

Use symboles for alien languages and unnatural sounds.
 

RedHunter2296

Competitive Professional In Being Ignored
Joined
Nov 20, 2020
Messages
259
Points
103
I use Google Translate. But the scenes with other languages I handle according to the context.

If the main character knows the language, I put the original text first and then the translated one so that the readers understand that it is another language, but also what they are saying.

In case he doesn't know it, just the untranslated language. Because it is understandable that he does not understand and act according to the situation.

And in case they are in another place where only one language is spoken, for example, the protagonists go to Germany for X reason. I keep putting all the conversations in English because the readers take it for granted that they are speaking German at all times.
 

Mephi

Well-known member
Joined
Feb 11, 2019
Messages
127
Points
83
It... depends? Like, if I'm writing strictly first person/ unreliable narrator, I don't want to have a translation at all. Maybe figure something out based on body language. I usually run what I want to say through google translate, and post what it comes up with, since that's alittle easter egg for those readers who go the extra step.

Other times, I would like to have the reader know, so I'd put the meaning in <> instead of the usual "".

Sometimes I just sprinkle bits of other language in, like Ja, as part of speaking, and its (hopefully) clear what the word means based on context.
 

Jemini

Well-known member
Joined
Jan 27, 2019
Messages
1,909
Points
153
What's all the fuss? You can just do what I did and create your own language.

Lurisa, tiikis-ud ra ii gi ir. Mein tusu-sa endima akakisu. (Everyone, thank you for coming. I will teach you all about creating languages.)
 
Last edited:

BlackKnightX

Well-known member
Joined
Jun 8, 2021
Messages
1,693
Points
153
Depends. If you want the readers to find things out along with the character, then make it unreadable. If you want to create some kind of dramatic irony, then use the normal language.
 

Ruyi

༺ aureate sect ༻
Joined
Jan 22, 2019
Messages
104
Points
83
if it's a webnovel i'm reading online in English, i would prefer to have the foreign language show up with some obvious symbols like brackets or whatever. because ultimately, the important thing is the story and how relevant that dialogue is to the plot, not how cool some language the author made up looks or whatever.

i read stuff online because it's easy and fun. if i want to suddenly learn a foreign language, i'd read a book on that instead.

tho i wouldn't mind if the author put the original lines in the author's notes or as an extra chapter or whatever. basically my philosophy is: don't make the readers work any harder than they have to to enjoy your story. don't force them to do EXTRA stuff just to read a novel. save their patience for cliffhangers and the actual plot.

P.S. i can make exceptions if it's plot-relevant, a one-liner, or done for laughs. adjust accordingly.
 
Top