Kensa smiles at Koko then Loliel. “Are these two with you? Oh yes, the professor did say you had acquaintances. The others who took care of the strays, he didn’t say what to do with them though… Or maybe he did… I’m not very good with paying attention to instructions.”
“Who’s this professor you speak of? And he gave you instructions, about what?” Miya queries.
“Lots of questions… Lots and lots… If you come down with me then you can find out.” Kensa responds while leaning in front of Miya’s face with a smile.
“Enough. What is she saying Miya?” Loliel demands with a scowl.
Miya turns toward her. “What’re you talking about?”
“You two are talking… In a weird language…”
Miya turns to Kensa, who shrugs while doing a twirl on one foot.
“What’re they talking about, weird language?”
Kensa stops mid handstand and looks up at Miya while upside down. “Prochatti’ vrenum no moit?”
“Aii’yet—“ Miya eyes widen as she holds both her cheeks and her mouth.
She then look at Loliel and Koko with a confused expression.
Kensa leans herself up onto her feet and waves in front of Miya’s face. “Hellooo? Did you hear me? Are we going or not? The professor’s waiting~”
That's an example of when I used it once in my book. This was a bit tough for me too, but it came easy when I realized that the dialogue in books is quite literal, and there's no need to overthink things when you can just make it blatantly obvious.
One of my characters got irritated she couldn't understand Miya, and at the same moment, made Miya realize that she was speaking another language, becoming conscious of her own voice. This gave the reader the chance to examine this firsthand, without having to switch POVs or anything fancy.
There are tons of other ways to do this, but it's very situational. You should experiment and attempt to find the best way that fits your writing style.
how do I write a scene where my characters don’t speak each other’s language? one is Russian and the other two are Korean. They are in a hospital. Korean(1) Appears in scene 1 and Korean (2) in scene 2. The Russian kid has to talk to both of them. How would they converse?
Oh- I didn't comprehend the entire question.
In this instance, I read a similar situation in James Clavell,
Shogun, when a naval pirate woke up in feudal Japan unable to speak Japanese. Mostly, the conversations took one world of familiarly and used it to carry on the dialogue.
When the pirate was hungry he rubbed his belly, when he wanted to leave he pointed to the door, etc. There was even a scene where he confused one of the girls' names as
Onna, when
Onna in Japanese meant woman, so you can also play on words to make the dialogue and confusion between the characters more believable.
To clarify, the best way to about this is perhaps for the German character to pick up different things, or point at them and call out a name. The first Korean character will possibly have a better understanding of what the German fellow wants when the second character comes in, then he'll be able to elaborate, or maybe they could brainstorm together.
Tons of ways to go by this, I'd say find some resources online about conversations had between people of different languages and take it from there.
Hope this helps.