Pretty sure that's the sound that masculine old dudes in anime make.I read this one the other day and I was surprised since I never "heard" it before:
umuWhat does it mean? No clue.
I read this one the other day and I was surprised since I never "heard" it before:
umuWhat does it mean? No clue.
It means indeedPretty sure that's the sound that masculine old dudes in anime make.
Its basically the "hmm" old anime grand Master like people doI read this one the other day and I was surprised since I never "heard" it before:
umuWhat does it mean? No clue.
Its basically the "hmm" old anime grand Master like people do
It means indeed
Oh! Now I can see it! Thank you!Pretty sure that's the sound that masculine old dudes in anime make.
It means sounds as words like hmm and bang.I read this one the other day and I was surprised since I never "heard" it before:
umuWhat does it mean? No clue.
As soon as I saw the word 'glock' the POP-POP instantly became the Fivio Foreign 'GLLLT' sound in my head.I punch ops Like POWWWW!
duck the POP-POP of my Glock, TICK-TOCK of my clock!
Only rappers, Japanese, and ME, use onomatopoeia so frequently.
That's like the sound my baby makes when he's really enjoying his milk.umuWhat does it mean? No clue.
Exactly. In Japanese novels you can see them often. It is quite annoying, hard to translate, and unpleasant to read.I don't like them much tbh... I can understand their appeal in comics, but they just don't fit well with novels IMO.
Some of the novels I translated actually had onomatopoeia in them... I always got rid of them all during the translation process.
Whut! throws up Brooklyn Gang signs (even though Im in the Bronx)As soon as I saw the word 'glock' the POP-POP instantly became the Fivio Foreign 'GLLLT' sound in my head.
It's not hard to translate usually tbh...Exactly. In Japanese novels you can see them often. It is quite annoying, hard to translate, and unpleasant to read.
I don't enjoy excluding information. It is easy to paraphrase it, but it isn't easy to not deviate from the original. If you translate, you need to keep the work's original taste and quirks. If the author wrote in such a simple and naive manner as your examples, then you gotta keep it that way.It's not hard to translate usually tbh...
"My heart beat with a doki doki" -> My heart started beating faster.
"The thunderbird made an electric current with a zap" -> The thunderbird made an electric current.
Often times it's this easy... I remember one time that there were some slightly harder ones, but it was like... A sudden onomatopoeia that kinda signalized that the room went silent and everyone started paying attention to the two relevant people talking... I just changed that to "The room went silent."
It really isn't too hard to translate on most occasions.
Eh? You do you I guess?I don't enjoy excluding information. It is easy to paraphrase it, but it isn't easy to not deviate from the original. If you translate, you need to keep the work's original taste and quirks. If the author wrote in such a simple and naive manner as your examples, then you gotta keep it that way.